Rendre Accessible Le Theatre Etranger (xixe-xxie Siecles)

Marianne Bouchardon-Arianne Ferry


français | 27-05-2017 | 416 pages

9782757415870

Livre


32,00€

 Disponibilité
   Disponible sur commande

   Commandez en ligne

   Récupérez votre commande en magasin




Brève description / annotation

Remerciements Marianne Bouchardon, Ariane FerryIntroduction Marianne Bouchardon, Ariane Ferry Traduire le théâtre étranger en France La traduction de Calderón à la fin du XIXe siècle ou Le ciel peut attendre Marie SalguesL'accès à l'étrangeté : traductions, retraductions et adaptations en France de l'oeuvre théâtrale de Ramón del Valle-Inclan (Espagne, 1866-1936) Samantha FaubertLes traductions françaises du théâtre de Luigi Pirandello Ève DucaTraduire le théâtre de Thomas Bernhard en français Adrien BessireLa Maison de thé à la recherche d'une restauration. Étude de la traduction de la pièce chinoise de Lao She Florence Xiangyun ZhangTraduire et mettre en scène Shakespeare : le Hamlet de Daniel Mesguich (2011) Stella SprietFormes et fonctions du discours critique Les discours préfaciels des traducteurs, un révélateur de l'imaginaire des frontières littéraires : le cas des traductions françaises du répertoire germanique (1799-1914) Audrey GibouxUne critique militante : les stratégies de définition de la « modernité » dans les volumes italiens des Chefs-d'oeuvre des Théâtres étrangers (1822-1823) Paola RanziniThéophile Gautier et le théâtre étranger : le voyageur spectateur curieux et le feuilletoniste parisien Françoise Court-PerezDe La Revue d'art dramatique à L'Art dramatique et musical au XXe siècle : la tentative pionnière de L'Annuaire international des artistes et des oeuvres (1901-1904) Sophie LucetUn classique inaccessible ? Regards critiques sur la tragédie de Sénèque dans l'entre-deux-guerres Sylvie Humbert-MouginAccueillir le théâtre étranger : institutions et passeurs Castil-Blaze, traducteur et promoteur du théâtre lyrique étranger en France (1817-1857) Séverine FéronProgrammer des spectacles en langue étrangère au Théâtre Royal du Parc (Bruxelles) de 1900 à 1914 André DeridderBerta Zuckerkandl, « importatrice » du théâtre français des années 1920/30 sur les scènes viennoises Karl ZiegerLa Maison d'Europe et d'Orient, promoteure du théâtre contemporain d'Europe centrale et orientale Véronique BoutinQuand le théâtre étranger est francophone : diffusion(s) du théâtre québécois en France Pauline BouchetSpectacles : mettre en scène le théâtre et l'opéra étrangers Rendre accessible l'opéra chinois : traduire, mettre en scène Françoise QuilletEn étrange pays, dans mon pays lui-même : Vilar et le théâtre étranger Jacques TéphanyOstermeier dans la Cour d'Honneur d'Avignon : un scandale qui n'a pas eu lieu Nancy DelhalleDire et mettre en scène les textes polémiques d'Edward Bond, Peter Handke, Sarah Kane ou Hanokh Levin Isabelle ChemoulReprésenter les comédies d'Eduardo De Filippo en France : pertes, compensations et apports Célia BussiLe théâtre français hors de France (Pologne, USA, Portugal et Estonie) La traduction de Corneille dans la Pologne de 1809. Les problèmes du néoclassicisme dans Cynna de Ludwik Osinski Michal BajerThe Royal Box : adaptation américaine du Kean de Dumas au tournant du XXe siècle Barbara T. CooperLe Kean italien et l'import-export dramatique Michelle CheyneLe « Théâtre Français » à Lisbonne ou la promotion d'un répertoire national Ana Clara SantosPetite histoire de la réception du théâtre français en Estonie : le long périple des échecs Tanel Lepsoo Bibliographie Index

Détails

Code EAN :9782757415870
Auteur(trice): 
Editeur :Pu Du Septentrion
Date de publication :  27-05-2017
Format :Livre
Langue(s) : français
Hauteur :240 mm
Largeur :160 mm
Epaisseur :23 mm
Poids :676 gr
Stock :Disponible sur commande
Nombre de pages :416
Collection :  Arts Du Spectacle ; Theatre